Precisa de um tradutor experiente e certificado (ajuramentado) de Português-Neerlandês ou vice-versa?
Estou inscrita no registo oficial dos Países Baixos de tradutores ajuramentados, pelo que as minhas traduções são aceites sem necessidade de mais formalidades. Se necessário, posso providenciar a certificação notarial para efeitos de aceitação das minhas traduções em Portugal.
Pode contactar-me para a tradução de documentos jurídicos, pessoais e comerciais (contratos, pacto social, testamento, ...), inclusive declarações no âmbito do Regulamento Geral sobre a Proteção de Dados, bem como para a tradução de textos turísticos.
Através de uma vasta rede de colegas, providencio igualmente serviços de tradução de e para outras línguas. Todas as traduções são revistas por um falante nativo.
Tradução de livros, turismo e outros projetos
O meu trabalho enquanto tradutora e intérprete dá-me grande satisfação; cada projeto é diferente e aprendo sempre qualquer coisa com tudo o que faço. Há, no entanto, alguns projetos dos quais me orgulho particularmente, tais como:
- Anne Frank Stichting; há vários anos estou envolvida nas traduções para língua portuguesa das edições da Fundação Anne Frank, sempre em colaboração com colegas tradutores, falantes nativos da língua portuguesa. O meu papel é assegurar que as traduções reflitam sempre, e da melhor forma, as palavras e intenções de Anne.
Em 2022 foi editado "Querida Kitty" (Ed. Relógio d'Água), o romance inacabado que Anne Frank escreveu a partir do seu diário. Juntamente com colega tradutora Ana Iaria, fui responsável por esta tradução, que em 2019 foi editada no Brasil (pela Companhia das Letras; "Querida Kitty")
-
Dicionário Verbo/Spectrum Neerlandês - Português e vv; um coprojecto entre a Universidade de Utrecht e o Instituto Camões do qual fui coautora, sob orientação da Dr.ª M. Celeste Augusto. Os conteúdos são pesquisáveis online.
-
Nos vários circuitos com autocarros turísticos nas grandes cidades em Portugal poderá ouvir a minha voz, pois fui responsável pela tradução dos textos para a língua neerlandesa, tendo depois gravado os conteúdos nessa língua.
-
"Maddie - A Verdade da Mentira" - traduzi o livro de Gonçalo de Amaral, que na altura deu muito que falar, para a língua neerlandesa.